But, but… but… but…???


“But I don’t know how to say “but” in Vietnamese!”

Don’t worry. After this lesson, you will.

Nhưng (and nhưng mà) means “but” in English. You can use it between sentences or verbs / adjectives.

Trâm muốn đi ăn nhưng Tâm muốn đi xem phim
Trâm want go eat but Tâm want go watch movies

Trâm wants to eat but Tâm wants to go watch a movie.

Quán ăn đông người nhưng phục vụ nhanh
Restaurant crowded people but service fast

The restaurant is crowded but the service is fast

Nhưng mà em phải đi học chiều nay
But I have to go to school afternoon today
But I have to go to school this afternoon
Nhưng between verbs & adjectives
Quả này chín nhưng không ngọt
Fruit this ripe but not sweet

This fruit is ripe but not sweet

Loại điện thoại đó rẻ nhưng bền
Type telephone that cheap but durable
That kind of telephone is cheap but durable
Em bé mới học nói nhưng đã nói được ông
Baby recently learn speak but did speak able to grandpa grandma

The baby just learned how to speak but could already say “grandpa grandma”

 means “but” that shows contradiction or surprise. It is placed between verb and adjectives.

Nộm ngó sen dễ làm ngon miệng
Salad lotus root easy to make but tasty mouth

Lotus root salad is easy to make but decilicous!

Em tưởng hiệu sách gần hóa ra xa quá
I thought bookstore close but turn out far very
I thought the bookstore would be close but it turned out to be very far.

Note: also has many other meanings and usages. Be careful not to misuse them.


Leave a Reply

Fill in your details below or click an icon to log in:

WordPress.com Logo

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out /  Change )

Google+ photo

You are commenting using your Google+ account. Log Out /  Change )

Twitter picture

You are commenting using your Twitter account. Log Out /  Change )

Facebook photo

You are commenting using your Facebook account. Log Out /  Change )


Connecting to %s