Tag Archives: vietnamese

What We Talk About When We Talk About the Weather

Standard

My students requested “weather talk” after the “food talk”, so here it goes.

Trời nắng

Trời nhiều mây

Trời mưa

Trời u ám

Trời đẹp

Trời xấu

Trởi gió

Trời có tuyết rơi

Khí hậu – climate

Thời tiết – weather

Mùa xuân

Mùa hè, mùa hạ

Mùa thu

Mùa đông

(1)

Hôm nay

thời tiết

như thế nào?

Hôm nay

trời

đẹp

nắng

lắm

Today

weather

how?

sky

nice

and

sunny

(2)

Ngày mai

(trời)

mưa

không?

Tomorrow

rain

 

Ngày mai

(trời)

không

mưa

nhưng

dự báo

sẽ

tuyết

rơi

but

forecast

will

snow

fall

(3)

Hôm qua

nóng

quá

hy vọng

hôm nay

sẽ

mát

hơn

hôm qua

Yesterday

hope

cool

more

 

To talk about the weather, you can use

  1. Trời + a weather adjective / description. Do NOT use thời tiết or khí hậu

  2. The time (hôm nay, tuần trước, tháng sau, etc.) + a weather adjective / description.

Ối trời ơi! Trời ơi là trời!

Exercise: Ask and answer

The weather in America, how is it?____________________________________________

Spring’s weather in New York, how is it? ____________________________________________

Is it going to rain today? ____________________________________________

How was the weather yesterday? ____________________________________________

1. Trời đang mưa – it is raining

2. Trời sắp mưa – going to rain

3. Trời lại mưa rồi – it is raining again (complaint)

4. Trời mới mưa – it just rained

20,000 Miles Under the Sea

Standard

The caption for this photo is “Việt Nam đã có tàu ngầm rồi! Để so sánh với các nước trên thế giới!”
(Vietnam finally has submarine! To compare with other countries in the world)
The countries being compared to are
Mỹ: United States
Nga: Russia
Anh: Britain
Đức: Germany
Trung Quốc: China

20120823-083118.jpg

Oh that’s too much! Quá lắm rồi đó!

Standard

A few things someone (you) may want to exclaim in Vietnamese:

1. buồn ngủ quá! (say this before going to bed or drinking extra large coffee) (I’m) very sleepy
2. buồn tè quá! I really want to pee. Nhà vệ sinh ở đâu? where’s the restroom?
3. đói quá! (I’m) very hungry
4. khát quá! (I’m) very thirsty
5. lạnh quá! Too cold!
6. nóng quá! Too hot!
7. mệt quá! (I’m) very tired / it’s so tiring
8. đau quá! Ouch! I’m hurt!
9. say / xỉn quá (rồi)! (you) are drunk!
10. mắc / đắt quá! Too expensive!
11. rẻ quá! So cheap!
12. ngon quá! So tasty!
13. dở quá! So bad! (food, music, clothes, person with bad personality, etc.)
14. bẩn quá! So dirty!
15. quá! So strange / weird / ridiculous!

On a happier note:
16. vui quá! So happy!
17. mừng quá! So happy!
18. may quá! Whew, lucky!
19. giỏi quá! Good job! Well done!
20. hay quá! Good one! Well-played!
21. tốt quá! Good one! Lucky!

Here quá means “very”, “too”, or “so”
Sometimes people add “đi” after “quá“, it means the same thing.

22. Quá đáng! You bully!
23. Quá lắm rồi đó! – that’s too much (I’m not gonna take that any more!)
(then you quit your job and walk out the door :))

What do you think this guy wants to say?

20120223-180149.jpg

Beauty, the Beast, and the Laundry List – Part 2/2

Standard

From this point on, we will venture into territory that no Vietnamese textbook ever dare touch in a 100 years: How to say bad things about people, and how to say things about bad people.
Let’s get started.

Click to play audio

The Beast

Appearance
1. Xấu – ugly
2. Xấu trai – ugly (for men)
3.Lùn, thấp – short
4. Béo, mập, tròn – fat, chubby
5. Ngu, đần – dumb, stupid, stupid-looking

Personality / Characteristics
1. Dữ – aggressive (Dữ như cọp – fierce like a tiger)
2. Xấu tính – nasty character
3. Khó tính – difficult (to get along with)
4. Kỹ tính – OCD obsessive
5. Nóng tính – hot-tempered
6. Ích kỷ – selfish
7. Keo kiệt, keo bẩn – stingy, penny pinching
8. Lười – lazy
9. Dễ giận – easily offended
10. Dễ dỗi – easily offended
11. Kiêu căng – arrogant
12. Tinh vi – know-it-all show-off
13. Đanh đá – aggressive, in your face
14. Tọc mạch – nosy
15. Chậm, chậm chạp – slow (in this day and age, slowness is considered a bad thing)
16. Đồng bóng – prissy (most likely used to describe a difficult to please gay guy)
17. Vũ phu – violent (for men; this is the wife-beater)
18. Ác, độc ác – mean, nasty, evil

People in this category include the stepmothers of Cinderella, Snow White, and Aurora.
Can you think of anyone else who has nothing but bad quality?

Nhắn tin – Text Message

Standard

Đen: Ê mày, mai nhớ đem trả tao cuốn truyện
Nâu: Ờ. Mà tao hay quên. Mày nhắn tin nhắc tao đi!
Đen: Cũng được. Khoảng mấy giờ?
Nâu: Hai giờ chiều!
Đen: Ok. Vậy một giờ chiều mai mày nhắn tin nhắc tao nhắn mày nha 😀
Nâu: ….

In this short story, the 2 people are using the pronoun “mày” for you, and “tao” for I. “Mày” and “tao” are extremely casual pronouns between close friends. Do not use them when talking to strangers, and definitely not to your sweetheart unless you guys are in a fight.

Đen means Black. Nâu means brown.

Ê mày mai nhớ đem trả tao cuốn truyện
Hey you, tomorrow remember (to) bring return me the (story) book

First person: Hey you, tomorrow remember to bring the book and return it to me!

Ờ. tao hay quên. Mày nhắn tin nhắc tao đi!
Oh. But I often forget. You text message to remind me (please)

Second person: Oh. But I often forget. Text to remind me please!

Cũng được. Khoảng mấy giờ?
Ok. About what time?

First person: Ok. What time (should I text you)?

Hai giờ chiều!
2 o’clock afternoon

Second person: 2 pm

Ok. Vậy một giờ chiều mai mày nhắn tin nhắc tao nhắc mày nha
Then 1 o’clock afternoon tomorrow you text message to remind me to remind you (please)

First person: Ok. Then at 1 pm tomorrow, text me to remind me to text you.
The points to remember from this story?

  • a new pair of pronouns “mày” (you) and “tao” (I)
  • how to “nhắn tin” (text message) someone
  • how to “nhắc” (remind) people to do something/about something
  • asking the time “mấy giờ?” and answering “hai giờ chiều” (2 o’clock in the afternoon, 2 pm), “một giờ chiều mai” (1 pm tomorrow)

Story from TruyenCuoi.vn

What does that taste like?

Standard

Vietnamese food name? Can’t help you there. You gotta eat it to remember the name.
Head over to a Viet food blog like Wandering Chopsticks or Miss Adventure at Home for your eye candy (and maybe idea for your next culinary adventure).

How to describe the taste of what you just ate? That I can help you with.
1. ngon tasty, delicious. Compliment your Vietnamese host profusely with ngon quá! if you’re invited to a home cooked meal. Ví dụ (example of food ): phở, bánh mì
2. dở not tasty, bad. Ví dụ: ???
3. mặn salty. Ví dụ: nước mắm Viet fish sauce (people use it to season almost anything Viet food), muối salt , xì dầu soy sauce
4. ngọt sweet. Ví dụ: kẹo candy , đường sugar , nước ngọt carbonated beverage like Coke, pepsi, bánh ngọt cake
5. chua sour . Ví dụ: chanh lemon / lime, dấm vinegar
6. cay spicy. Ví dụ: ớt chili , tương ớt chili sauce, hạt tiêu pepper, bún bò Huế
7. đắng bitter . Ví dụ: cà phê coffee, dưa đắng / quả khổ qua bitter melon

Temperature:
8. nóng hot. Food that you eat hot: phở
9. lạnh cold. Food that you eat cold . Ví dụ: kem ice cream
10. nguội cooled down, cold food. Ví dụ: bánh mì Viet sandwich

Cooked or raw food:
11. chín cooked
12. chưa chín food that is not fully cooked yet, not finished cooking yet.
13. sống raw, fresh. Sushi!
14. tươi fresh (as opposed to food gone bad)

Food gone bad:
15. hỏng rồi (already)!
16. thiu rồi!

To say that a food has a lot of this taste, use food name + taste (adjective) + quá!
To say that it doesn’t have this taste: food name + không + taste (adjective)
To say that the taste is weak: food name + thiếu (lack) + taste (adjective)

Suppose you know what trứng vịt lộn tastes like, how would you describe it?
Ăn trứng vịt lộn có ngon không?

oẹ is the sound of someone throwing up in Vietnamese and is the burping sound. Neither is considered polite in Vietnam 🙂

20120223-175548.jpg

Vietnamese Fairy Dust – Part 2

Standard

The instruction is the same as before: carefully sprinkle this fairy dust in your conversation and everyone will think that you’re a Vietnamese language expert.
Be careful of overdose.

1. nhập gia tuỳ tục
When in Rome do as the Romans do

2. xa mặt cách lòng
Out of sight, out of mind

3. trên đe dưới búa (on the anvil, under the hammer)
Between a rock and a hard place

4. gieo nhân nào gặt quả ấy
You reap what you sow

5. thời gian là tiền bạc
Time is money

6. chưa học bò đã lo học chạy
Learn to walk before learning to run

7. tri thức là sức mạnh
Knowledge is power

8. một nụ cười bằng mười thang thuốc bổ (one laughter equals ten dose of medicine)
Laughter is the best medicine

9. đàn ông xây nhà, đàn bà xây tổ ấm
Man makes the house, woman makes the home

10. chiếc áo không làm nên thầy tu (the shirt doesn’t make the priest)
Clothes don’t make the man

My Ancestors Made the Vietnamese Education System

Standard

The following is an attempt to introduce my readers to Vietnamese history in a fun & painless way.

In the beginning, the Vietnamese borrowed the Chinese writing system (漢字) and found it difficult to learn. Then around the 13th century, my (very distant) ancestors had the bright idea of creating chữ Nôm, our own writing system, by modifying Chinese letters to Vietnamese sounds (similar to the Japanese adopting Chinese script into the current kanji letters) to make reading and writing easier. As it turned out, chữ Nôm was even more difficult than 漢字 and never gained widespread popularity.

Only the rich, the aristocrats, and the royals could afford to learn (because time, paper, and ink were expensive). There was no school or school system. Students studied with private tutors or in small private classes. Only male students were allowed to study (some very rare “rebellious” girls studied, too, and some such as Bà huyện Thanh Quan and Hồ Xuân Hương even outdid their male counterparts).

Commoners who studied really well could take the national merit exam (not opened to female), which took place once every 10 year (a couple of girls won anyway but weren’t permitted to accept the prize).

Want to do well in the exam? Memorize as many Chinese letters, poems, and long speeches as possible then quote them eloquently on exam paper (it’s the origin of modern day hellish memorization exams in Vietnam). Back then Khổng Tử (Confucius) was very well-known and very popular testing materials 🙂

At any rate, the prize winners were scholars of great intellect. They received honors and material rewards, and were appointed to important positions in the government (which was the only way to move upward in society back then, aside from fighting in wars and getting promoted to general/commander rank).

The first prize winners were called Trạng Nguyên and there are less than 50 of them. Some of the most well-known are Nguyễn Bỉnh Khiêm, Mạc Đĩnh Chi, Lương Thế Vinh.

Many of the scholars contributed greatly to the country and the stories of their great deeds are still remembered. Prize winners at the time got their names engraved onto stone tablets (which can be seen today at Văn Miếu (Temple of Literature) in Hà Nội), as well as on street names and school names by their posterity.

photo of Văn Miếu, Quốc Tử Giám, nhà bia, Hà Nội, Việt Nam

stone tablet house at Văn Miếu - Temple of Literature, Hanoi, Vietnam

🙂

Văn Miếu, Temple of Literature, Hanoi, Vietnam

Văn Miếu, Temple of Literature, Hanoi, Vietnam

In the 19th century, the French colonized Vietnam, and many mistakenly think that the current Vietnamese letters came from the French.

Nope.

The current Vietnamese alphabet were created by Portuguese missionaries to make it easier to teach the Bible. Imagine your local church or Sunday school inventing the Vietnamese alphabet 🙂

Many Chinese words found its way into the Vietnamese language and they are called chữ Hán Việt (Hán comes from 漢語 Hàn yǔ, which means the Chinese language). Pure Viet words are called chữ thuần Việt. Example: normal numbers are một 1, hai 2, ba 3, bốn 4; but sometimes when playing games, we count with chữ Hán Việt: nhất 1, nhị 2, tam 3, tứ 4.
Vietnamese also borrows words from French and English, though not as heavily as from Chinese.

What’s in it for me since Vietnamese aborted 漢字 and use abc letters? While my Chinese and Japanese friends can (relatively) easily learn to read one another’s language writing, I have a really hard time deciphering 漢字 (they all look the same to me!). The bright side? It wasn’t so bad when I started learning English. My friends had to figure out all the A B C letters from scratch and one told me it gave her great headaches.

That’s it. I hope you had fun 🙂
Just don’t quote me (or plagiarize this post) in your history paper!

Tạm biệt và hẹn gặp lại!

Cram Time

Standard

Nothing motivates Asian blood like exams, especially Vietnamese blood.

Before first grade (ie. before kids are first taught to read and write), 5 year old Vietnamese kindergarten kids take an English exam to determine class placement in first grade and/or if the prestigious school will accept them at all. (this is becoming common in big cities like Hanoi and Saigon and thankfully haven’t spread to smaller cities and towns yet).
Personally, I think the main purpose of the test is to determine how much the parents will shell out when the kids attend those schools (rich parents have money to send kindergarten kids to English cram school. Good test scores? Rich parents. Will spend a lot on kids’ education)

Pass this first hurdle, the kids then enter a lifetime of continuous and rigorous testing (they get tested almost every other day, or every day, on different subjects) for as long as they stay in the Vietnamese school system. 5 years in grade school. 4 years in middle school. 3 years in high school. Total 12 years. Add another 4 if the kid is lucky/good at taking tests and đỗ đại học (got accepted to university).
Good test scores in the natural sciences toán, lý, hoá (math, physics, chemistry) earn high regards from classmates, family, friends, and neighbors. They may even confer “hot” status with the opposite sex (as opposed to the unsexy “geek” status in the US), and earn approval from potential family in law.

Coming out of this system, since test scores are so valued and appreciated, the product (me) develops an excellent method for getting good test scores (no one ever questioned me if I actually learned anything, except myself).

The method is called… Cramming. Capital C.

Well, anyway, what brought this on? Even though I’m out of school (and out of Vietnam), next week there’s a Chinese Mandarin midterm. Students who get less than 70 out of 100 on the test get kicked out of class.
It’s the only free Chinese class I know in town and it’s fun so I don’t want to get kicked out. I only knew about the class and started attending after half the school year had passed. Tons of stuff at intermediate level for me to catch up with. Only half a year worth of stuff.
Cramming. Capital C
Who says my “education” didn’t prepare me?

Pronunciation – Vietnamese Simple Consonants

Standard

Vietnamese Consonants

There are 18 simple consonants in Vietnamese. Most have the same pronunciation as their English counterparts. However, note that:

  • d and đ are different from English (see below)

  • f is written as ph (a consonant cluster). Take phở for example

  • there is no w sound in Vietnamese

Consonants Similar sound in English Example
B b B in bar bò (a cow) bay (to fly)
C c C in car cá (a fish) cô (aunt)
D d Z in zoo (North)
Y in you (South)
dơ (dirty) dù (umbrella)
Đ đ D in do đó (there) đây (here)
G g G in go gà (chicken) gạch (a brick)
H h H in hot ho (to cough) học (to study)
K k C in car kí (to sign) kịch (a play)
L l L in lose lạc (to get lost; a peanut) lịch (calendar)
M m M in mom mai (quince flower) mở (to open)
N n N in no nở (to blossom) nổ (to explode)
P p P in pan pin (AA battery)
Q(u) qu Q in quest quần (pant; trouser) quạt (a fan)
R r Z in zoo (North)
R in red (South)
rõ ràng (clear) rất (very)
S s S in shoot sư (a monk) sinh (to give birth to)
T t T in time tím (purple) tốt (good)
V v V in victory vở (a notebook) và (and)
X x S in shoot xinh (pretty) xô (a bucket)
d and đ Vietnamese consonant diacritical mark

d and đ Vietnamese consonant diacritical mark

Similar sounding consonants:

Vietnamese has many consonants that sound the same but written with different letters.
– C and K

– D, Gi, and R r

– Ch and Tr (in the North)

– G and Gh

– Ng and Ngh

– S and X (in the North)

Note:

– I leave the “Similar sound in English” box blank if I can’t find similar English sounds for a Vietnamese consonant.

– There are very few words starting with p. However, there are many words starting with ph (phở)

– Who invented the d and đ? I surely didn’t make it up to confuse you guys. The Portuguese made it when they invented the whole romanized Vietnamese alphabets. You have a choice between learning learning the current alphabet and the old Vietnamese one below (chữ Nôm)

20120223-214934.jpg