Tag Archives: tiếng Việt

My Ancestors Made the Vietnamese Education System

Standard

The following is an attempt to introduce my readers to Vietnamese history in a fun & painless way.

In the beginning, the Vietnamese borrowed the Chinese writing system (漢字) and found it difficult to learn. Then around the 13th century, my (very distant) ancestors had the bright idea of creating chữ Nôm, our own writing system, by modifying Chinese letters to Vietnamese sounds (similar to the Japanese adopting Chinese script into the current kanji letters) to make reading and writing easier. As it turned out, chữ Nôm was even more difficult than 漢字 and never gained widespread popularity.

Only the rich, the aristocrats, and the royals could afford to learn (because time, paper, and ink were expensive). There was no school or school system. Students studied with private tutors or in small private classes. Only male students were allowed to study (some very rare “rebellious” girls studied, too, and some such as Bà huyện Thanh Quan and Hồ Xuân Hương even outdid their male counterparts).

Commoners who studied really well could take the national merit exam (not opened to female), which took place once every 10 year (a couple of girls won anyway but weren’t permitted to accept the prize).

Want to do well in the exam? Memorize as many Chinese letters, poems, and long speeches as possible then quote them eloquently on exam paper (it’s the origin of modern day hellish memorization exams in Vietnam). Back then Khổng Tử (Confucius) was very well-known and very popular testing materials 🙂

At any rate, the prize winners were scholars of great intellect. They received honors and material rewards, and were appointed to important positions in the government (which was the only way to move upward in society back then, aside from fighting in wars and getting promoted to general/commander rank).

The first prize winners were called Trạng Nguyên and there are less than 50 of them. Some of the most well-known are Nguyễn Bỉnh Khiêm, Mạc Đĩnh Chi, Lương Thế Vinh.

Many of the scholars contributed greatly to the country and the stories of their great deeds are still remembered. Prize winners at the time got their names engraved onto stone tablets (which can be seen today at Văn Miếu (Temple of Literature) in Hà Nội), as well as on street names and school names by their posterity.

photo of Văn Miếu, Quốc Tử Giám, nhà bia, Hà Nội, Việt Nam

stone tablet house at Văn Miếu - Temple of Literature, Hanoi, Vietnam

🙂

Văn Miếu, Temple of Literature, Hanoi, Vietnam

Văn Miếu, Temple of Literature, Hanoi, Vietnam

In the 19th century, the French colonized Vietnam, and many mistakenly think that the current Vietnamese letters came from the French.

Nope.

The current Vietnamese alphabet were created by Portuguese missionaries to make it easier to teach the Bible. Imagine your local church or Sunday school inventing the Vietnamese alphabet 🙂

Many Chinese words found its way into the Vietnamese language and they are called chữ Hán Việt (Hán comes from 漢語 Hàn yǔ, which means the Chinese language). Pure Viet words are called chữ thuần Việt. Example: normal numbers are một 1, hai 2, ba 3, bốn 4; but sometimes when playing games, we count with chữ Hán Việt: nhất 1, nhị 2, tam 3, tứ 4.
Vietnamese also borrows words from French and English, though not as heavily as from Chinese.

What’s in it for me since Vietnamese aborted 漢字 and use abc letters? While my Chinese and Japanese friends can (relatively) easily learn to read one another’s language writing, I have a really hard time deciphering 漢字 (they all look the same to me!). The bright side? It wasn’t so bad when I started learning English. My friends had to figure out all the A B C letters from scratch and one told me it gave her great headaches.

That’s it. I hope you had fun 🙂
Just don’t quote me (or plagiarize this post) in your history paper!

Tạm biệt và hẹn gặp lại!

Pronunciation – Vietnamese Simple Consonants

Standard

Vietnamese Consonants

There are 18 simple consonants in Vietnamese. Most have the same pronunciation as their English counterparts. However, note that:

  • d and đ are different from English (see below)

  • f is written as ph (a consonant cluster). Take phở for example

  • there is no w sound in Vietnamese

Consonants Similar sound in English Example
B b B in bar bò (a cow) bay (to fly)
C c C in car cá (a fish) cô (aunt)
D d Z in zoo (North)
Y in you (South)
dơ (dirty) dù (umbrella)
Đ đ D in do đó (there) đây (here)
G g G in go gà (chicken) gạch (a brick)
H h H in hot ho (to cough) học (to study)
K k C in car kí (to sign) kịch (a play)
L l L in lose lạc (to get lost; a peanut) lịch (calendar)
M m M in mom mai (quince flower) mở (to open)
N n N in no nở (to blossom) nổ (to explode)
P p P in pan pin (AA battery)
Q(u) qu Q in quest quần (pant; trouser) quạt (a fan)
R r Z in zoo (North)
R in red (South)
rõ ràng (clear) rất (very)
S s S in shoot sư (a monk) sinh (to give birth to)
T t T in time tím (purple) tốt (good)
V v V in victory vở (a notebook) và (and)
X x S in shoot xinh (pretty) xô (a bucket)
d and đ Vietnamese consonant diacritical mark

d and đ Vietnamese consonant diacritical mark

Similar sounding consonants:

Vietnamese has many consonants that sound the same but written with different letters.
– C and K

– D, Gi, and R r

– Ch and Tr (in the North)

– G and Gh

– Ng and Ngh

– S and X (in the North)

Note:

– I leave the “Similar sound in English” box blank if I can’t find similar English sounds for a Vietnamese consonant.

– There are very few words starting with p. However, there are many words starting with ph (phở)

– Who invented the d and đ? I surely didn’t make it up to confuse you guys. The Portuguese made it when they invented the whole romanized Vietnamese alphabets. You have a choice between learning learning the current alphabet and the old Vietnamese one below (chữ Nôm)

20120223-214934.jpg

New Year Resolutions: Will and Should, or Won’t and Should Not?

Standard

Everyone has at least one of them. Some have more than others. And most go unfulfilled throughout the year: those inevitable hapless New Year resolutions.

I bet this appeared at least one in everyone’s list some time:

Tôi nên giảm cân
I should decrease kilogram

which means “I should lose weight.” Now that’s it’s near the end of the year, what other resolutions did you have? Which one did you accomplish? Which one is still hanging? 🙂 What resolutions are you making this year?

Me personally, I substitute the resolution above with

Tôi nên tập thể dục nhiều hơn
I should exercise many more

“I should exercise more” which works for me.

“Should” and “ought to” is nên in Vietnamese. It is used before the verb just like in English: nên + verb

should not do something? subject + không + nên + verb

will do something – subject + sẽ + verb

won’t do something – subject + sẽ + không + verb

won’t do something any more? – subject + sẽ + không + verb + nữa

The following are some of the popular resolutions:

Tôi nên tiết kiệm hơn
I should (be) thrifty more

I should save more / be more thrifty

Tôi sẽ bỏ thuốc lá
I will quit cigarette

I will quit smoking/drinking

Tôi sẽ không thức khuya nữa
I will not stay up late any more

I won’t stay up late any more

Năm nay tôi sẽ dành nhiều thời gian cho gia đình hơn
Year this I will set aside many time for family more
This year I will set aside more time for family
Bạn nên chăm học tiếng Việt hơn
You should hardworking study Vietnamese more
You should study Vietnamese harder 🙂
With the upcoming Tết food, good luck with Tôi nên giảm cân!
Bonus: Can you name all the Vietnamese food below? 🙂

Daily Activities in Vietnamese

Standard

Pick up a few of these phrases, and you’re good for your daily activities in Vietnamese:)

đi làm – go to work

đi học – go to school (go to study)

đi ăn – go to eat (go out to eat)

đi chơi – go out (go out to play)

đi về (nhà) – to return (home)

đi ngủ – go to sleep

đi xem phim – go watch movies

đi nhậu, đi uống – go to drink beers with snacks

đi nhảy – go dancing

đi chợ – go to the market for groceries

đi mua sắm – go shopping (for things in general, including clothes, furniture, etc.)

đi vệ sinh – go to the restroom

đi tắm – go take a bath/shower

As usual, the structure is person + verb.

And now you’re itching to ask me about đi: đi by itself means “to go.”

In Vietnamese, đi is put in front of a verb like làm (to work), học (to study), ăn (to eat), etc. to indicate that the next action is a change from the previous action.

Here are a few sample sentences to illustrate the difference:

Tôi ăn phở – I eat phở

Tôi đi ăn phở – I go out to eat phở.

Mấy giờ em bé ngủ?
What time baby sleep?

What time does the baby fall asleep?

Mấy giờ em bé đi ngủ?
What time baby go to sleep?
What time does the baby go to sleep? (What time do you get the baby to go to sleep?)

Testing Audio

Standard

Xin chào,

I’m testing WordPress audio feature today. Let’s see how the pronunciation turn out.

Tiếng Việt dễ – Vietnamese is easy 

Tiếng Việt không dễ – Vietnamese is not easy 

Tôi không biết tiếng Việt – I don’t know / speak Vietnamese  

Tôi mới học tiếng Việt – I just started learning Vietnamese  

Tôi uống cà phê 

Bạn có hiểu không? Không hiểu.

Do you understand? No 

Bạn có hiểu không? Có.

Do you understand? Yes

Chú có khỏe không ạ? Chú vẫn khỏe.

Are you well, uncle? I’m still well. (How are you doing, uncle? I’m doing well)

Hiểu hay  không hiểu? (Understand or no?)

Mmm…

Không hiểu à? (Don’t understand?)

Ừ, không hiểu (nope, don’t understand)

A Few Holiday Greetings in Vietnamese

Standard

New Year and Christmas are coming up soon. T’is the season to be happy.

Or not.

If you don’t know what to say at your Vietnamese-speaking family gathering, or write in your greetings and email, t’is the season to scratch your head 🙂

No fear your elf helper is here.

Well… I’m not an elf, but somehow my rhymes are pouring out with the season.

The English word to know is “Happy”: Happy New Year, Happy Holiday, Happy Christmas (if you speak British English).

The equivalent in Vietnamese is “chúc” (to wish someone well).

Happy New Year – Chúc mừng năm mới / Chúc [someone] năm mới vui vẻ

Jan 1 is the solar calendar New Year, which is called Tết Tây (literally Western Tết)

Merry Christmas – Chúc Giáng Sinh vui vẻ

Christmas is lễ Giáng sinh, or lễ Nô en (from the French word Noel)

Vietnamese kids New Year áo dài

Vietnamese kids New Year áo dài

For the Lunar New Year (Tết / Tết Nguyên đán which falls on Jan 23, 2012), aside from the vui vẻ (joyous) wish, the Vietnamese cultivate a variety of homegrown Happy New Year flavors. These are generally not used during Tết Tây and lễ Giáng Sinh. Pick your favorite below.

Chúc [someone/ someone’s family] thành đạt (thành công) – Wish you success

Chúc [someone/ someone’s family] phát tài, phát lộc – Wish you wealth and prosperity

Chúc [someone/ someone’s family] sức khỏe dồi dào – Wish you good health

Chúc  [someone/ someone’s family] an khang thịnh vượng – Peace and prosperity

Chúc [someone/ someone’s family] năm mới vạn sự như ý – Everything you wish for come true

Chúc [a kid] hay ăn chóng lớn – Wish a kid tp eat well, grow up big

Chúc [grandparents & old people] sống lâu trăm tuổi – Live long to be 100 year old

You can put năm mới (new year) at the beginning (before Chúc) or after the person’s name. Family is gia đình.

And I guess I saved the best for last 🙂

Chúc [someone/ someone’s family] tiền vô như nước – Wish money comes in like water

The full version is

Tiền vào như nước sông Đà – money comes in(to your pocket) strong like the river Đà (that powers Vietnam’s national hydroelectric power station)

tiền ra tí tách như cà phê phin (money drips out slowly like coffee in a fin – if the coffee fin is Starbucks then I guess it’s not very slow :P).

And here’s for you: Năm mới chúc bạn học tiếng Việt giỏi hơn (nữa).

Asking politely in Vietnamese

Standard

Here’s the magic formula: just add the word xin in front of your question.

Yes, it’s that easy! Even saying the word “xin” is easy 🙂 (it is pronounced the same as “sin” in English)

Xin hỏi + [whatever question you want to ask here]? Excuse me (allow me to ask), [your question]?

Xin hỏi bạn biết tiếng Anh không?
allow me to ask you know English or not?

Excuse me, do you know English?

Xin mời + person + do something – Please, do …

Xin mời vào! Please come in!

Xin mời ngồi! Please sit down!

Xin mời cả nhà ăn cơm!
Please invite all in the house eat rice

Please, everyone eat!

Xin phép / xin phép được means “may I do something?” (asking someone for permission to do something). It is similar to “… được không?”

Tôi xin phép được giới thiệu cô dâu chú rể
I introduce the bride and the groom
May I have permission to introduce the bride and the groom!
Anh xin phép về sớm
I (male) have permission to return (home) early
May I please have permission to leave early?

It’s up to You!

Standard

… and today we’ll learn how to say “It’s up to you!” in Vietnamese! You have no excuse any more 🙂

The word to remember is tùy, which means “depending on” or “up to …”

Tùy + person –> up to that person

Chúng mình ăn bây giờ? Tùy anh, ăn gì cũng được
We eat what now? Up to you, eat anything will do

(friends discussing what food to order) What should we eat (now)? Up to you, anything will do.

Tùy + noun –> depend on that choice / selection

Phở ngon hay dở tùy tiệm (ăn)
Noodle tasty or bad depends on the restaurant
Whether phở is good or bad is up to the restaurant

Tùy ý literally means “up to your liking / opinion”

Em muốn mua tùy ý
You want buy anything up to you
You can buy anything you like (you just won a lottery, apparently :))
Hôm nào chúng ta đi pic nic? Còn tùy xem thời tiết thế nào
Which day we go picnic? Still depend watch weather how
When do we go picnic? Depends on what the weather is like

Don’t do something!… in Vietnamese

Standard

“Don’t” in Vietnamese is đừng. You put in in front of the verb just like in English.

Đừng mua cái đó!
Don’t buy that thing!
Don’t buy that!
Đừng cho muối vào cà phê
Don’t put salt into coffee
Don’t put salt into coffee!
Đừng hút thuốc lá
Don’t smoke cigarette
Don’t smoke!
Xin đừng quên tôi
Please don’t forget me!
Forget-me-not!
Đừng giả vờ không sợ ma
Don’t pretend not scared of ghosts
Don’t pretend not to be scared of ghosts!
Đừng can also be used with “feeling” adjectives such as “happy, sad, worried, etc.”
Đừng buồn
Don’t be sad
Đừng lo
Don’t worry

Đừng can also be used with certain “action” adjectives. For example

Đừng keo kiệt quá
Don’t (be) stingy too

Don’t be too stingy!

Đừng dại dột dùng ma túy
Don’t foolish use drugs
Don’t be foolish and use drugs!

Go ahead, jump off the cliff!

Standard

Use cứ when you want to say “go ahead (and do something)” in Vietnamese. It is placed before the verb: cứ + verb.

Nếu anh cần máy tính thì cứ mượn nhé!
If you need computer then go ahead borrow

If you need a computer, (feel free to) go ahead and borrow (mine).

Em cứ ăn cơm trước đi!
You go ahead eat rice before

You go ahead and eat (before me)!

Anh cứ đi ngủ đi!
You (male) go ahead go sleep

You go ahead and sleep.

Chúng tôi cứ đi xem căn hộ được không?
We go ahead go see apartment ok?

Is it ok if we go ahead and take a look at the apartment?

Mọi người cứ đi vào trong nhà đã!
Everyone go ahead go into inside house first!
Everyone, go ahead and get inside the house first! (suppose a group of friends go to visit a friend’s place but not everyone is there yet, the house’s owner may say this to invite everyone inside and don’t have to wait for the last person to show up)

————–

cứ việc is similar, but it implies that since something is so obvious, you should just go ahead and do it.

Đã trả tiền nhà rồi thì cứ việc dọn vào
Did pay money house already then go ahead move in

If you paid the rent already, then go ahead and move in.

————–

Other grammar structures used in this lesson:

nhé and đi are placed at the end of a sentence to make a command. You can review here.

đã is used at the end of a sentence to say that you must do something fist, before doing something else. You can review here.

Nếu… thì means “If… then…” You can review here.

rồi means “already.” You can review here.

được không? means “is it okay (to do something)?”. The review is here.