Tag Archives: language

New Year Resolutions: Will and Should, or Won’t and Should Not?

Standard

Everyone has at least one of them. Some have more than others. And most go unfulfilled throughout the year: those inevitable hapless New Year resolutions.

I bet this appeared at least one in everyone’s list some time:

Tôi nên giảm cân
I should decrease kilogram

which means “I should lose weight.” Now that’s it’s near the end of the year, what other resolutions did you have? Which one did you accomplish? Which one is still hanging? 🙂 What resolutions are you making this year?

Me personally, I substitute the resolution above with

Tôi nên tập thể dục nhiều hơn
I should exercise many more

“I should exercise more” which works for me.

“Should” and “ought to” is nên in Vietnamese. It is used before the verb just like in English: nên + verb

should not do something? subject + không + nên + verb

will do something – subject + sẽ + verb

won’t do something – subject + sẽ + không + verb

won’t do something any more? – subject + sẽ + không + verb + nữa

The following are some of the popular resolutions:

Tôi nên tiết kiệm hơn
I should (be) thrifty more

I should save more / be more thrifty

Tôi sẽ bỏ thuốc lá
I will quit cigarette

I will quit smoking/drinking

Tôi sẽ không thức khuya nữa
I will not stay up late any more

I won’t stay up late any more

Năm nay tôi sẽ dành nhiều thời gian cho gia đình hơn
Year this I will set aside many time for family more
This year I will set aside more time for family
Bạn nên chăm học tiếng Việt hơn
You should hardworking study Vietnamese more
You should study Vietnamese harder 🙂
With the upcoming Tết food, good luck with Tôi nên giảm cân!
Bonus: Can you name all the Vietnamese food below? 🙂

Daily Activities in Vietnamese

Standard

Pick up a few of these phrases, and you’re good for your daily activities in Vietnamese:)

đi làm – go to work

đi học – go to school (go to study)

đi ăn – go to eat (go out to eat)

đi chơi – go out (go out to play)

đi về (nhà) – to return (home)

đi ngủ – go to sleep

đi xem phim – go watch movies

đi nhậu, đi uống – go to drink beers with snacks

đi nhảy – go dancing

đi chợ – go to the market for groceries

đi mua sắm – go shopping (for things in general, including clothes, furniture, etc.)

đi vệ sinh – go to the restroom

đi tắm – go take a bath/shower

As usual, the structure is person + verb.

And now you’re itching to ask me about đi: đi by itself means “to go.”

In Vietnamese, đi is put in front of a verb like làm (to work), học (to study), ăn (to eat), etc. to indicate that the next action is a change from the previous action.

Here are a few sample sentences to illustrate the difference:

Tôi ăn phở – I eat phở

Tôi đi ăn phở – I go out to eat phở.

Mấy giờ em bé ngủ?
What time baby sleep?

What time does the baby fall asleep?

Mấy giờ em bé đi ngủ?
What time baby go to sleep?
What time does the baby go to sleep? (What time do you get the baby to go to sleep?)

Don’t do something!… in Vietnamese

Standard

“Don’t” in Vietnamese is đừng. You put in in front of the verb just like in English.

Đừng mua cái đó!
Don’t buy that thing!
Don’t buy that!
Đừng cho muối vào cà phê
Don’t put salt into coffee
Don’t put salt into coffee!
Đừng hút thuốc lá
Don’t smoke cigarette
Don’t smoke!
Xin đừng quên tôi
Please don’t forget me!
Forget-me-not!
Đừng giả vờ không sợ ma
Don’t pretend not scared of ghosts
Don’t pretend not to be scared of ghosts!
Đừng can also be used with “feeling” adjectives such as “happy, sad, worried, etc.”
Đừng buồn
Don’t be sad
Đừng lo
Don’t worry

Đừng can also be used with certain “action” adjectives. For example

Đừng keo kiệt quá
Don’t (be) stingy too

Don’t be too stingy!

Đừng dại dột dùng ma túy
Don’t foolish use drugs
Don’t be foolish and use drugs!

Go ahead, jump off the cliff!

Standard

Use cứ when you want to say “go ahead (and do something)” in Vietnamese. It is placed before the verb: cứ + verb.

Nếu anh cần máy tính thì cứ mượn nhé!
If you need computer then go ahead borrow

If you need a computer, (feel free to) go ahead and borrow (mine).

Em cứ ăn cơm trước đi!
You go ahead eat rice before

You go ahead and eat (before me)!

Anh cứ đi ngủ đi!
You (male) go ahead go sleep

You go ahead and sleep.

Chúng tôi cứ đi xem căn hộ được không?
We go ahead go see apartment ok?

Is it ok if we go ahead and take a look at the apartment?

Mọi người cứ đi vào trong nhà đã!
Everyone go ahead go into inside house first!
Everyone, go ahead and get inside the house first! (suppose a group of friends go to visit a friend’s place but not everyone is there yet, the house’s owner may say this to invite everyone inside and don’t have to wait for the last person to show up)

————–

cứ việc is similar, but it implies that since something is so obvious, you should just go ahead and do it.

Đã trả tiền nhà rồi thì cứ việc dọn vào
Did pay money house already then go ahead move in

If you paid the rent already, then go ahead and move in.

————–

Other grammar structures used in this lesson:

nhé and đi are placed at the end of a sentence to make a command. You can review here.

đã is used at the end of a sentence to say that you must do something fist, before doing something else. You can review here.

Nếu… thì means “If… then…” You can review here.

rồi means “already.” You can review here.

được không? means “is it okay (to do something)?”. The review is here.

The more… the more in Vietnamese – càng… càng

Standard

In Vietnamese, càng… càng… is similar to “the more… the more…” in English. Càng is placed before a verb or an adjective. Its usage is similar to its English equivalent.

Càng đi bộ lâu chúng ta càng khát nước
the more walk long (time) we the more thirsty water
The longer we walk, the thirstier we get.
Trời càng nóng thì xoài càng sai quả
sky more hot then mango more fruitful

The hotter the weather becomes, the more fruits the mango (tree) bear.

càng xa càng nhớ
the more far the more (to) miss
The further (you’re away), the more (I) miss (you)
Càng ngày means “the more time passes…” (ngày means “day). It can be used at the beginning of a sentence or as an adverb before the verb.
Càng ngày giá cả càng tăng
The more time passes price more increase
The more time passes, the higher the price rises.
Bạch Tuyết càng ngày càng xinh đẹp
Snow White the more time passes more beautiful
The more time passes, the more beautiful Snow White becomes.
“Ngày càng” is similar, but it means “increasingly.” It can be placed at the beginning of a sentence or before the verb. It is more formal and used more in written Vietnamese.
Học sinh ngày càng ít coi trọng việc viết chữ đẹp
Students increasingly little have regard for job/business write handwriting nice

Students have increasingly little regard for (the business of) nice handwriting. (They don’t think much about having nice, legible handwriting)

No wonder pigs fly!

Standard

The closest the Vietnamese has to the English “if pigs fly” to expression disbelief is “thảo nào trời mưa” (no wonder it rains). To say “no wonder” in Vietnamese, you can use “thảo nào.” Its usage is the same as “no wonder” in English: put thảo nào at the beginning of a sentence.

Họ không phải là người Việt. Thảo nào họ không biết tiếng Việt
They are not people Viet No wonder they do not know Vietnamese

They’re not Vietnamese. No wonder they don’t speak Vietnamese.

ăn quá nhiều kẹo thảo nào hay bị sâu răng
He eat way too much sweets No wonder he often gets worm teeth

He eats way too much sweets. No wonder he often has cavity.

Sân bay Pháp đang đình công. Thảo nào chuyến bay đến Paris bị hoãn
Airport in France currently on strike No wonder the flight to Paris gets postponed

Airports in France are on strike. No wonder the flight to Paris gets postponed.

In Vietnamese, Thảo nào + a strange weather event (rain/storm/blizzard) is used to express incredulity when someone does something (nice) that he/she normally doesn’t do.

Hôm nay chị ấy vào bếp nấu ăn. Thảo nào trời mưa to
Today she come into the kitchen cook eat No wonder it rains big

Today she comes into the kitchen and cook. No wonder (why) it’s raining heavily! (the rarity of her cooking causes it to rain :))

Is sầu riêng your favorite fruit?

Standard

I know that sầu riêng is banned on the train in Singapore. Take a look through these picture dictionary and find what I’m talking about. If you cannot see the images, please click here.

Did you figure out what sầu riêng is? It’s a rather bizarre fruit that can evoke some pretty strong emotions. Some people love it, while others throw up in its presence. The word appears in the last image, right above these lines 🙂
Which camp do you belong to? Lovers or haters? Or innocent neutral caught in the crossfire? Sầu riêng does make one mean throwing weapon.
Other note:
To say the name of a fruit in Vietnamese, you use a classfier quả (Northern) or trái (Southern) + the name of the fruit. Example: quả mận, trái măng cụt, etc.
The first 3 pages include fruits that are common. The last 2 pages include fruits that are common in Vietnam. You can download the PDF version below:

48 – Unless in Vietnamese – trừ khi

Standard

To say “unless” in Vietnamese, you can use trừ khi or trừ phi. The usage is the same as “unless” in English.

Lan không bao giờ đi làm muộn trừ khi nhà việc đột xuất
Lan never go to work late unless family has emergency

Lan never goes to work late unless her family has an emergency

Chúng ta sẽ đi xe đạp trừ khi ai phản đối
We will go bike unless there is someone oppose

We will go by bike unless (there is) someone (who) disagrees

Tớ sẽ không kể chuyện này cho ai trừ khi cậu cho phép
I will not tell story this to anyone unless you give permission

I won’t tell anyone this unless you allow me to.

Viet Family Extended Edition 201

Standard

I swear this is the last post on family! 99.99% percent of my readers should have 100.000% of all family vocabulary by now. The remaining 0.01% has to be doing genealogy research to need to know more family terms.

If you need to search for just 1 word and don’t want to read through everything, press Ctrl + F on PC (or Apple + F on Mac), it should bring up the Search box in your Internet browser, type in the word, and it should be there. If I didn’t cover it, there is always the online Viet dictionary Vdict.com

The oldest child: con cả, con trưởng (in the North), or anh Hai / chị Hai (in the South)

The youngest child: con út

The middle kids: con thứ

—————————–

Biological family: add đẻ or ruột

Biological parents: bố mẹ đẻ, cha mẹ ruột, etc.

Biological siblings: anh ruột (older brothers), chị ruột (older sister), em ruột (younger siblings), etc.

—————————–

Godfather: cha đỡ đầu

Godmother: mẹ đỡ đầu

Godchild: con đỡ đầu

—————————–

Adopted family member: add the word nuôi.
Adopted children: con nuôi
Adopted parents: bố mẹ nuôi, cha mẹ nuôi, etc.
—————————–

Stepfather: cha dượng

Stepmother: mẹ kế (if it’s Cinderella’s evil stepmother, it’s dì ghẻ :))

Children of someone from that person’s previous marriage: con riêng (con means children, riêng means private). Example: con riêng của cô Hà means Ms. Hà’s children from her previous marriage.

Children out of wedlock: con ngoài giá thú (which has a derogatory meaning in Vietnam since sex before marriage and such are condemned, yes, condemned, not just frowned upon)

Step brothers & sisters, from the same father: anh, chị, em + cùng cha khác mẹ (same dad, different mom)

Step brothers & sisters, from the same mother: anh, chị, em + cùng mẹ khác cha (same mom, different dad)

(Just in case) Step brothers & sisters, no blood relationship: use the usual anh, chị, em and you’ll have to explain that they’re not blood-related (không có họ với nhau)

—————————–

Side note: Family and marriage in Vietnam are similar to those in Southeast Asia (China, Korea, Taiwan, Japan). It is a big deal since the majority of people marry once and live with that partner for life, for better or for worse (and since it’s a one-in-a-lifetime event, people spend a lot of money on weddings, banquets, receptions, etc). Divorce is not common. Divorcees and their children face judgment from other people and society in general. Parents often stay married for their children and/or to save face even though the union is unhappy… and I feel pretty pessimistic after living in America and getting bombarded by the American media and their through-the-roof divorce rate.

47 – Not only… but also… – Không những… mà còn…

Standard
In Vietnamese, to say “Not only… but also…” you can use “Không nhữngmà cònnữa
Subject + không những + verb / adjective 1 + mà còn + verb / adjective 2 (+ nữa)
Con chó không những thông minh mà còn thân thiện nữa
(classifier) dog not only intelligent but also friendly (as well)

Dogs are not only intelligent but also friendly.

Mùa hè năm nay không những nóng mà còn ẩm nữa
Summer year this not only hot but also humid (as well)

This summer is not only hot but also humid.

Bà ta không những nói to mà còn nói nhiều nữa
She not only talk loudly but also talk a lot (as well)

She doesn’t only talk loudly, but also talks a lot (as well).

Đi du lịch vào dịp Giáng sinh không những đắt mà còn đông nữa
Go travel at period Christmas not only expensive but also crowded (as well)
Travelling around Christmas time is not only expensive but also crowded (as well).
Không những + subject + verb / adjective 1 + mà còn + verb / adjective 2 (+ nữa)
Không những anh ấy hát hay mà còn chơi thể thao giỏi nữa
Not only he sing well but also play sports well

Not only he sings well but he also plays sports well.